晋中丹尼尔早教

晋中之窗提醒您:

前几天一个叫“中国梦”的德国少年第一次加我为好友。

聊了几句,才知道这个叫丹尼尔的德国男生是个中学生。自从上学期开始学中文,他就很崇拜中国的各种文化,特别想来中国。所以大牛就用自己一点点的中文知识给自己起了这个中文网名来表达自己的感受。为了锻炼自己的中文水平,大牛特意上网找了一个中国网友用中文聊天。

听到他这样介绍自己,心里多少有些荣幸。反正闲着也是闲着。帮助这位海外华人粉丝提高中文水平也是一件好事。在随意聊天的时候,大牛向我吐露,他真的很想去看看中国的千年古镇,因为他在一些绘本上看到过一些古镇,觉得特别美,特别迷人。突然,他问我:“那些古镇还用石磨做米吗?”

“晕,当然不是,更何况石磨只能磨米,不能做米!”我回答他。

“晕?你不舒服吗?你需要叫医生吗?要不你先休息一下?”丹尼尔关切地回答我。

我以前习惯性的打“晕”字,但他接二连三的提问真的让我“晕”了。我回答大牛:“在我们那里,‘晕’其实不是指‘头晕’,而是指‘不认同’或者‘无奈’。”然后,我开玩笑地说:“我真的被你打动了!”"

没想到,我不经意的一句话又让他误会了,只见他送来一个惊讶的表情,说:“那里下大雨吗?”打雷了吗?你被闪电击中了吗?严重吗?"

大牛的提问近乎冲动,但他毕竟是个外国人,所以我不厌其烦地告诉他,所谓的“雷”其实并不是“雷”的意思,只是他被吓到了。大牛听到我这么说,兴趣一下子就来了。他表示钦佩后说:“中国文化真是太棒了!”

这是一种什么文化?我在暗自发笑。大牛又发了一条信息,很认真的说:“我刚刚查了一下电子汉语词典,发现你说的这些话并不是这个意思。到底是怎么回事?”

没想到这个德国中学生这么认真严谨,还专门去查字典。在这种情况下,我不得不告诉他,这些其实只是网络上的常用表达,在这里很常见。它们只是作为一个笑话说出来的,但它们当然不在字典里。

我发完这些话后,大牛很久都没有回复。过了五六分钟,他发消息说:“我觉得你不尊重自己的文化!一个字,一个词,明明没有这个意思,你却想为了好玩歪曲这些字的意思,这是对你汉字的不尊重!更何况时间长了,我可能真的会习惯,甚至忘记这些话的原意……”聊了几句,大牛说要上课,就发了“见”字。好像是大牛用拼音打出来的,还没学会用短语打出来,但是很快,他就加了一条信息说:“不好意思,不是‘看见’,应该是‘再见’!”

大牛的话让我想到,是啊,一个民族的文化有多厚重,怎么能为了一时的快感而改变文字的意义呢?作为一个外国人,大牛可以这么尊重汉字,但作为一个中国人,我有什么理由继续沉浸在改变汉字含义的娱乐中呢?一瞬间,我下定决心以后不再和那些随意改了意思的网络语言聊天,尊重每一个汉字,尊重我们自己的传统文化!

想到这,我立刻在聊天窗口打出“再见”二字,发送。平时习惯用“886”这个词。